• 加入收藏
  • 设为首页
  • 联系我们
  • 栏目导航
      河南大学刘泽权教授为我校“湖畔文化讲堂”作报告
      发布日期:2018/4/26 浏览次数:

      4月19日下午,河南大学刘泽权教授做客我校“湖畔文化讲堂”,为全校一百多名师生做讲座。讲座由外国语学院院长林萍主持。

      报告题为“红楼梦的称谓文化及其英语多译本赏析(批评)”。刘泽权教授指出,要重视称谓翻译的文化问题,如何准确地将其译入到英语中,并使之与英语文化相容,是相当有挑战性的工作,译者要以忠实地向外国读者传播中华文化为己任。刘教授还分析了中国古典名著《红楼梦》的多个英译本中若干涉及中国文化内容即称谓运用片断的翻译,并从语义和语言形式两方面将译语与源语进行对比,揭示了称谓翻译这一特殊文化现象及其价值观念上的得失。刘教授在的报告内容丰富、深入浅出,使现场的师生对于传统文学作品的翻译有了新的认识和启发,真正享受到了一次高水平的文化盛宴。

      刘泽权教授是新加坡国立大学博士,现任河南大学外国语学院教授、博士生导师,黄河学者。兼任国家社科基金通讯评审专家、国家留学基金项目评委;在国内外知名期刊发表论文四十余篇,先后主持三项国家社科基金项目。